![]() |
|
Подготовка к проведению мероприятий началось в Якутии с 1936 года. В 1936 году были приняты указы о переводе на якутский язык произведений Пушкина. В газете «Социалистическая Якутия» от 24 декабря 1936 года народный поэт Якутии Серафим Романович Кулачиков (Эллэй) поместил статью, где говорится: «В 1937 году в издании Учпедгиз трудовой якутский народ на родном языке получит три тома избранных произведений А.С.Пушкина». Он перевел поэму Пушкина «Медный всадник». Основатель якутской советской литературы
П.А.Ойунский переводил и пропагандировал
произведения Пушкина. Якутские литераторы
осознали глубокое значение творчества Пушкина.
Уже в 1937 году в Москве была издана книга «Песни и
стихи» на якутском языке. Затем началась Великая Отечественная война. Талантливые переводчики: Дьуон Дьанылы, А.Аба5ыыныскай, Эллэй, Кун Дьирибинэ, Макар Хара, Болот Боотур, Дьуегэ Ааныстыырап, Софрон Данилов, Исай Никифоров и другие- ушли на фронт. Но оставшиеся на родине писатели Куннук Уурастыыров, Валерий Чиряев, Николай Заболоцкий-Чысхаан, Алексей Бээрийэк, Леонид Попов продолжали работу по переводу произведений своего любимого поэта на родной язык. Валерий Чиряев перевел на родной язык сказки поэта; Феоктист Софронов- «Полтаву», «Руслана и Людмилу», «Сказку о царе Салтане». Наиболее плодотворно в этом направлении работал Н.М.Заболоцкий-Чысхаан, который занимался переводами очень долго. |
|