Назад на главную страницу!

П.А.Ойунский переводил и пропагандировал произведения ПушкинаНедалеко то время, когда якутский народ на своем родном языке будет иметь в роскошном издании «Полное собрание сочинений А.С.Пушкина». В 1937 году в печати, в том числе в газете «Кыым», были напечатаны статьи, посвященные 100-летию со дня смерти Пушкина. 8 февраля 1937 года в газете «Кыым» вышли стихи Пушкина на якутском языке «Во глубине сибирских руд», «Узник» в переводе Ильи Винокурова, «Ты и я», «Золото и булат» в переводе Дексиляхова. В этом же году в печати вышел перевод пушкинской поэмы «Руслан и Людмила» Ильи Винокурова-Ча5ыл5ана. Затем в печати появились и другие переводы Ча5ыл5ана: «Бахчисарайский фонтан», «Русалка», «Моцарт и Сальери». К этому времени произведения Пушкина широко распространились в Якутии.

Основатель якутской советской литературы П.А.Ойунский переводил и пропагандировал произведения Пушкина. Якутские литераторы осознали глубокое значение творчества Пушкина. Уже в 1937 году в Москве была издана книга «Песни и стихи» на якутском языке. Начавшаяся в конце 30-х годов с большим энтузиазмом работа над переводом произведений Пушкина на якутский язык, к сожалению, была замедлена в связи с начавшимися политическими репрессиями 1937-38 годов. Многие передовые люди того времени, в том числе и П.А.Ойунский, были репрессированы.

Сквозные для пушкинской поэзии темы «дружества», любви, поэзии жизни, творческого призвания и воспоминаний дополняются обостренной постановкой коренных вопросов: смысла и оправдания бытия, смерти и бессмертия, душевного спасения, нравственного очищения.


mailto:schtun@maya.sakha.ru
Hosted by uCoz