Даже на фронте Великой Отечественной войны Г.И.Макаров-Дьуон Дьанылы переводил «Евгения Онегина» на родной язык и в статье «Моя работа над переводом» высказался об этом: «…любой человек учится на мудрости предыдущих поколений». По решению управления Союза писателей Якутии рецензентами-консультантами были назначены С.Р.Кулачиков-Эллэй, Н.Н.Павлов-Тыаhыт, И.Д.Винокуров-Ча5ыл5ан, С.Ф.Софронов-Феоктист Софронов, Н.А.Габышев.
На творчество Дь.Дьанылы большое влияние оказал А.С.Пушкин- «Энциклопедия русской жизни». В своих стихах он использовал онегинские строфы (роман в стихах «Уйбаанчык»). Впервые в якутской литературе был написан роман в стихах.
Хайдахтаах да теhуунэн
Хамнаппатыннар дуу миигин.
Хаалла5ын буоллун «Онегин»…
Пушкины биэрэр поэт уунэн
Сана аартык аанын астын,
Бастаан миигин аа5ан аастын!
Дьуон Дьанылы
В якутской литературе перевод «Евгения Онегина» занимает особое место. По жанру и стилю этот перевод имел задачу ввести новые литературные формы в якутскую литературу. Богатство содержания поэмы, сложность формы, богатство языка требовали при переводе на другой язык большого мастерства. А.С.Пушкин придавал каждой строчке большое значение. Он рифмовал окончания строк: использовал все правила (аллитерация, рифмы, ассонанс, эпитет). Передние строки дополняли последние строки, все стихотворения имели единую логическую связь. 14 лет своей жизни посвятил Дь.Дьанылы переводу «Евгения Онегина». И в 1954 году «Евгения Онегина», самого задушевного творения Пушкина якутский читатель читал на своем родном языке.
Искусство перевода заключается в том, что переводчик должен передать на другом языке все сокровенные мысли автора, образы, им созданные, звучания тончайших струн души, отраженные в оригинале. Общеизвестно, что, если в стихотворении заменить хотя бы одно слово- меняется целиком все содержание произведения. При переводе же в произведении заменяются все слова другими, и не только другими, но и совершенно другой системой языка, новой структурой стиха. Чужой синтаксис меняет и порядок слов.
Этот перевод не имеет аналогов. Переводчик сумел передать не только содержание, но и форму: он придерживается размеров оригинала.
Первая глава
«Мой дядя самых честных правил
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
vИ лучше выдумать не мог
Его пример другим наука
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день, и ночь
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносит лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
«Когда же черт возьмет тебя?».
Бастакы баhа
Куолуну тутуhар аба5ам
Миигин муннуур ейу булла
Ыалдьан елер кунугэр, абам,
Ытыктатар киhи буолла
Угускэ кини холобура
Уерэх буоллун, айыы танара,
Ыалдьар киhини кытта, хор,
Кун-туун олорон тахсар сор!
Ессе туекэйдиир баар кыhал5а,
Елер киhини сааратыан,
Сыттыгын кебутэ сатыан,
Эмин санааргыы таhыан сал5ан,
Ере тыына эн кэтэhиэн:
«Уедэн хаhан харайар?- диэн.
Главное, что пушкинский роман заговорил на якутском языке естественно. Кажется, что это не перевод, а произведение поэта-якута. Это потому, что в переводе Дь. Дьанылы сумел подчеркнуть гибкость и богатство якутского языка, но отрадно, что он сохранил свободный дух русского пушкинского стиха.
Нисколько не умаляя талант и мастерство Дь.Дьанылы, думаю, что успех этого перевода, конечно, заложен первыми интеллигентами якутского народа, их любовным отношением к творчеству Пушкина. В 2004 году переводу поэмы «Евгений Онегин» исполнилось 50 лет. Еще в 1949 году земляк Дьанылы Николай Васильевич Пономарев- Унаар Уола написал стихотворение, посвященное переводу «Евгения Онегина»:
Пушкинна
Улуу Пушкин! Эн санарбыт санан
Уостубакка теленнурбут,
Сууhунэн сылларга сата буолан
Сурэхтэри кини куурпут.
Эн еспет сырдык ааккар керебун
Нуучча норуотун албанын:
Улэhит дьонун утуе мессуенун,
Модун кууhун, урдук аатын.
Сугуруйэбин эн улуу ааккар,
Дирин махталынан туолан,
Эн саха тылынан санарбыккар
Кердум – саха урдук аналын.
Эн елбет-суппэт уоттаах тылларгын
Мин умсугуйа аа5абын.
Улуу Пушкин! Эн санарбыт санан
Уостубакка теленнурбут,
Сууhунэн сылларга сата буолан
Сурэхтэри кини куурпут.
Дьуон Дьанылы также перевел на якутский язык «Сказку о попе и его работнике Балде».